AMERICANISMOS EN EL ESPAÑOL
Los americanismos son las palabras y expresiones que una lengua no originaria de América incorpora de una lengua nativa de América. Un americanismo es un tipo de extranjerismo.
El español, como lengua procedente del latín, ha adoptado a lo largo de los siglos palabras y expresiones procedentes de lenguas como el árabe (arabismos), el griego (helenismos), el portugués (lusismos), el francés (galicismos), el catalán (catalanismos), el italiano (italianismos), inglés (anglicismos) o el alemán (germanismos).
A partir de 1492, tras la llegada de Colón a América en nombre de la Corona de Castilla, España comienza el proceso de conquista y colonización de enormes territorios de América (las islas del mar Caribe, México, Centroamérica, los Andes, la costa norte de Sudamérica…) donde habitaban un mosaico de pueblos y culturas originarios.
Los americanismos del español no preceden de una lengua nativa determinada sino que tienen origen en numerosas lenguas nativas.
Palabras procedentes del TAÍNO
Los taínos eran los pueblos originarios que habitaban las islas del mar Caribe: las Antillas Mayores (Cuba, La Española, Puerto Rico y Jamaica) y las Antillas Menores (Santa Lucía, Trinidad y Tobago, Barbados, Dominica…). Estos pueblos fueron los primeros pueblos amerindios que se relacionaros con los europeos en el siglo XIV y sufrieron un intenso proceso de conquista por parte de los españoles.
La destrucción física y cultural a la que fueron sometidos en las primeras décadas del siglo XVI los hicieron vulnerables a las epidemias y prácticamente desaparecen como cultura en este siglo, aunque muchos grupos taínos sobrevivieron a las epidemias y se asimilaron a la sociedad mestiza de la época colonial.
1495 – Salamanca
La primera palabra venida de América
Elio Antonio de Nebrija, sabio en lenguas, publica aquí su «Vocabulario español-latino». El diccionario incluye el primer americanismo de la lengua castellana:
Canoa: Nave de un madero.
La nueva palabra viene desde las Antillas. Esas barcas sin vela, nacidas de un tronco de ceiba, dieron la bienvenida a Cristóbal Colón. En canoas llegaron desde las islas, remando, los hombres de largo pelo negro y cuerpos labrados de signos bermejos. Se acercaron a las carabelas, ofrecieron agua dulce y cambiaron oro por sonajas de latón de ésas que en Castilla valen un maravedí.
EDUARDO GALEANO
Palabras procedentes del TAÍNO: ají, batata, barbacoa, bohío, boniato, cacique, caníbal, canoa, caoba, carey, ceiba, conuco, colibrí, Cuba, guajiro, guanábana, guateque, guayaba, Haití, hamaca, huracán, iguana, maíz, manatí, maní, piragua, sabana, tiburón, yuca.
Palabras procedentes de las lenguas CARIBE
Las lenguas caribe son un grupo de lenguas habladas en el norte de la Amazonia, en territorios de los actuales Colombia, Venezuela, Guyana, Guayana Francesa, Surinam y Brasil.
Palabras procedentes de las las lenguas CARIBE: arepa, butaca, caníbal, Caribe, curare, loro, pecarí, tamarino.
Americanismos del NÁHUATL
El náhuatl es una lengua hablada en la actualidad por casi tres millones de personas en México y Centroamérica, aunque la mayoría son bilingües.
Cuando los españoles inician la conquista del Imperio Azteca a principios del siglo XVI, el centro y sur de México, Guatemala, Belice, Honduras y Nicaragua estaban habitados por un mosaico de culturas y sociedades estatales que se conoce como Mesoamérica. Este área cultural se dividía, desde un punto de vista lingüístico y geográfico, en dos grandes zonas:
– Al sur del Istmo de Tehuantepec, el área maya.
– Al norte del Istmo de Tehuantepec, el área náhuatl. En la zona central de México se desarrollaron a lo largo de los siglos diversos pueblos y culturas como la tolteca, la totonaca o la cultura Teotihuacán. En tiempos de la conquista española, los protagonistas de la región eran los mexicas, los cuales crearon el Imperio Azteca y convirtieron al náhuatl en la lengua franca del centro de México.
Palabras procedentes del NÁHUATL: aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, chamaco, chile, copal, coyote, cuate, guacamole, hule, mezcal, milpa, mole, nopal, ocelote, petaca, petate, peyote, pulque, quetzal, tamal, tiza, tomate, totopo.
Palabras procedentes de las lenguas MAYAS
Las lenguas mayas fueron y son ampliamente habladas en el sur de México y Guatemala. La conquista y colonización de la zona maya tuvo un papel principal para España y sus hablantes se estiman por millones, sin embargo, pocas palabras mayas tienen relevancia en el español global.
Palabras procedentes de las lenguas MAYAS: cenote, cigarro.
Americanismos de las lenguas TUPI-GUARANÍ
Los pueblos tupi-guaraní son los pueblos procedentes de una ancha franja a lo largo de la costa atlántica de Sudamérica. En estos territorios los españoles y los portugueses encontraron un entorne tropical y selvático. Las palabras procedentes de estas lenguas hacen referencia a animales y plantas que no eran conocidos en Europa.
Palabras procedentes de las lenguas TUPÍ-GUARANÍ: coatí, jaguar, mandioca, ñandú, guaraná, tapir, tucán, yacaré.
Americanismos procedentes del QUECHUA
Las lenguas quechuas tienen su origen en los Andes peruanos y se extienden a lo largo de la cordillera andina por seis países sudamericanos: Perú. Bolivia, Ecuador, Colombia, Chile y Argentina. Se estima que hay unos 8 millones de hablantes de quechua en estos siete países.
En tiempos de la conquista española, el quechua se encontraba en expansión al ser la lengua oficial del poderoso Imperio Inca, el cual en pocos años conquistó amplísimas regiones al norte y al sur desde su origen en Cuzco, Perú. El Imperio Inca aglutinó y recogió en los siglos XV y XVI una tradición milenaria de culturas y civilizaciones en los Andes Centrales.
Palabras procedentes del QUECHUA: alpaca, anticucho, cancha, carpa, chirimoya, choclo, coca, cóndor, curaca, gaucho, guagua, guanaco, guano, guarapo, inca, llama, mate, palta, pampa, papa, poroto, puma, quena, quínoa, tambo, vicuña, vizcacha, zapallo.
Palabras procedentes del MAPUCHE
El mapuche o mapudungún es la lengua que hablan los mapuches, pueblo originario del centro y sur de Chile. Es una de las lenguas nativas de América más extendidas en la actualidad. Los mapuches, conocidos por los españoles como “araucanos”, presentaron una fuerte resistencia a colonización europea. En la actualidad continúa siendo una cultura orgullosa que lucha por su identidad y su territorio frente a la tendencia homogeneizadora y depredadora de la globalización.
Se estima que hablan el mapundungún entre 100.000-200.000 personas. Se ubica en el puesto 5 de las lenguas nativas más habladas de Sudamérica (por detrás del quechua, el guaraní, el aymara y el wajú).
Sólo tenemos un americanismo procedente de la lengua mapuche que tiene un uso extendido: poncho.
Palabras procedentes de las lenguas INUIT
Los pueblos inuit son un conjunto de pueblos que habitan las regiones árticas de Alaska, Canadá y Groenlandia. Tradicionalmente han sido llamados “esquimales”, pero este término ha quedado en desuso en Canadá por considerarse despectivo. La palabra inuit significa “la gente”, mientras que inuk significa “persona”.
El Imperio español nunca tuvo contacto con estos pueblos. Aunque algunas expediciones españolas en el XVIII llegaron al sur de Alaska y tuvieron algún tipo de asentamiento en la actual British Columbia (Canadá), concretamente en la isla de Nutka (conoce más sobre la historia aquí), todavía lejos de los territorios inuit.
Palabras procedentes de las lenguas INUIT: anorak, iglú, kayak.